English C’mon
皆さま、御機嫌よう。
ジメジメ、ムシムシ、いかがお過ごしでしょうか?
弊社sasakurekoubouは、企業映像なども制作しておりますが、
英語ナレーションや字幕を載せて、海外向け使用を制作することが多々あります。
学生時代に海外留学経験を持つ私ですが、もう10年以上の前の話…
流石に英語の衰えがひどく、なかなか難しいものです。
つい先日、英語のナレーションの収録がありました。
ナレーターさんの事務所の方に、現場に立ち会っていただいたのですが、
英語の読み方の流行り、廃りについてアドバイス頂きました。
フムフム(._.)
それはさておき…
英語のナレーションにした際、日本語のナレーションベースで考えていると、尺がはまらないことが多々あります。
もちろんその都度言い回しを変えたりするのですが、その塩梅もなかなか難しいのです。
間違いがあっちゃいけないし、過大・過少の表現もかなり気を使います。
実際は、翻訳さんのお仕事ですけど。
また、テロップも顕著に。
日本語で漢字数文字で表現できるところが、1〜2行の文になんてよく聞く話ですが、
文字数が増えると、テロップデザインが変わってくる…
アルファベットのフォントのチョイスもディフィカルト…
まぁ、仕上がってみれば、「お、かっこいいじゃん♪」となりますが、
英語版も様々な苦労を経て、制作されているのです。
川中
皆さま、御機嫌よう。
ジメジメ、ムシムシ、いかがお過ごしでしょうか?
弊社sasakurekoubouは、企業映像なども制作しておりますが、
英語ナレーションや字幕を載せて、海外向け使用を制作することが多々あります。
学生時代に海外留学経験を持つ私ですが、もう10年以上の前の話…
流石に英語の衰えがひどく、なかなか難しいものです。
つい先日、英語のナレーションの収録がありました。
ナレーターさんの事務所の方に、現場に立ち会っていただいたのですが、
英語の読み方の流行り、廃りについてアドバイス頂きました。
フムフム(._.)
それはさておき…
英語のナレーションにした際、日本語のナレーションベースで考えていると、尺がはまらないことが多々あります。
もちろんその都度言い回しを変えたりするのですが、その塩梅もなかなか難しいのです。
間違いがあっちゃいけないし、過大・過少の表現もかなり気を使います。
実際は、翻訳さんのお仕事ですけど。
また、テロップも顕著に。
日本語で漢字数文字で表現できるところが、1〜2行の文になんてよく聞く話ですが、
文字数が増えると、テロップデザインが変わってくる…
アルファベットのフォントのチョイスもディフィカルト…
まぁ、仕上がってみれば、「お、かっこいいじゃん♪」となりますが、
英語版も様々な苦労を経て、制作されているのです。
川中